Daha önce yabancı dil kursuna gitmişseniz, eğitimciler, öğrencilerin Google Translate‘i ödevleri tamamlama aracı olarak kullanmamalarını ister. Yine de pek çok öğrenci güzel bir şekilde çevrilmiş İngilizce bir kompozisyon için çevrimiçi sözlüğü tercih eder. Tek sorun, çoğu eğitimcinin bir öğrencinin Google Translate kullanıp kullanmadığını tespit edememesidir. Google Translate bu kadar özenli ve düzgün çeviri yapabiliyorsa bu durum profesyonel çevirmenler için bir endişe kaynağına dönüşebilir.

 

Google Translate Profesyonel Çeviri İle Kıyaslanabilir Mi?

Google’ın avantajları ve dezavantajları, yalnızca dil hizmeti endüstrisindeki profesyonel tercümanları değil, çeviri aracı kullanmayı seçenleri de etkilemektedir. Kuşkusuz, ücretsiz, hızlı ve göreceli olarak doğru bir çeviri yöntemi, çeviri teknolojisinde önemli bir ilerlemeyi temsil eder. Ancak Google Translate‘i deneyimli bir tercümanın kalitesi ile kıyaslamak da oldukça zordur.

 

Google Translate Nasıl Çalışır?

Google Translate’in çalışma şekli, çevirileri için veri tabanı olarak iki dil arasındaki kelime çifti sıklığını kullanmasıdır. Bu, bazı durumlarda iyi çalışmasına rağmen, çoğu zaman, bu, bir insanın yardımı olmadan, doğru bir bağlamda çeviri yapamayacağı anlamına gelir. Aslında, Google Translate’te bazen oldukça bariz hatalar veya son derece garip tercümeler ortaya çıkabilir. Bunlar genellikle eğlenceli olsa da, ciddi işletme belgesi çevirilerinde veya kritik bilgiler yanlış iletildiğinde ciddi sorunlar teşkil edebilir.

 

Google Translate’in Artı ve Eksileri

Google Translate ücretsizdir. Deneyimli bir profesyonel tercüman bazen maliyetli olabilir. Google Translate‘in temel avantajlarından biri de çok hızlı olmasıdır. Aslında, bir insan tercüman Google’ın hızı ile rekabet edemez ve sonuç olarak, Google Translate‘in gerçekleştirebileceği çeviri miktarını karşılayamaz. Google Translate, dil çifti sıklığına göre çevrimiçi bir çeviri veri tabanı oluşturmak için istatistiksel bir yöntem kullanır.

 

Google Translate ile anlam, çeviride kaybolabilir, çünkü bağlamı birleştirmenin bir yolu yoktur. Bunun yanı sıra metnin karmaşıklığı da hata olasılığını arttırır. Google Translate’te doğrudan çeviri çoğu kez saçma sapan çevirilerle sonuçlanabilir. Çevirinin kalitesi, dil çiftine bağlıdır. Seçilen kaynak ve hedef dil de çevirinin kalitesini etkiler. Google Translate sık sık önemli gramer hataları içeren çeviriler üretir. Bu, Google’ın çeviri sisteminin gramer kurallarını dikkate almayan dil çifti sıklığına dayalı bir yöntem kullanmasından kaynaklanmaktadır.