Diyelim ki İngilizce bir web sitesinde bir blogda makaleler yayınlıyorsunuz. Google Translate’i kullanmanın ve çok dilli bir web sitesi aracılığıyla Google organikten gelen trafik gücünden yararlanarak daha geniş bir kitleye ulaşmanın birkaç tıklama aldığını düşünebilirsiniz. İki kere düşün. Google Translate’i kullanmak, içeriğinizi yabancı dilde konuşan bir kitle için kolay hale getirebilir ancak çevrilmiş içerikte o dili bilen bir uzman tarafından herhangi bir düzenleme yapmazsanız, büyük olasılıkla bazı bölümlerinde anlamsal bozukluklar olacaktır. Buda SEO açısından size çok büyük zararlar verebilir. Hatta bu içerikleri sitenizde daha fazla bulundurmanız, diğer tüm kaliteli içeriklerinizin sıralamasını da etkileyen bir duruma yol açabilir.
Bu makalede, Google Translate’i kullanmanın SEO stratejiniz üzerinde neden olumsuz bir etkisi olabileceğini ve otomatik olarak çevrilmiş bir içeriği SEO dostu hale getirmek için nasıl düzenlemeler yapabileceğimizi göstereceğiz.
Google Translate Kullanarak İçerik Çevirmek SEO İçin Uygun Seçenek midir?
Çevrilmiş içeriği manuel olarak düzenlemeden Google Çeviri’yi kullanmayı planlıyorsanız, bu durum SEO açısından kötüdür. Google Çeviri ücretsiz olarak erişilebilen ve kullanımı oldukça kolay bir online çeviri aracıdır. Çeşitli dillere ve lehçelere çeviri sağlar. Öyleyse neden bir web sayfasını başka bir dile çevirmek için kullanmıyorsunuz? Web içeriğiniz için Google Çeviri’yi seçmeden önce, bu online aracın kelime öbeği tabanlı bir makine çevirisi ile çalıştığını bilmelisiniz ve gerçek anlamda bu çevirilerin, gerektiği kadar düzgün veya konuşma diline uygun sonuçlar vermediğini bilmeniz gereklidir. Ve birkaç yıl öncesine kadar Google kelimesi kelimesine çeviri yaptığında çeviri kalitesi çok daha kötü durumdaydı. Çeviri yaparken metnin tamamını dikkate almıyordu. Son yıllarda yapay zekâ sistemlerin gelişmesi ile çeviri kalitesi çok daha üstü seviyelere çıkmış olsa da, Google Çeviri SEO stratejiniz için uygun bir seçenek değildir.
Google Translate’i Kullanmak SEO İçin Neden Kötüdür?
Google Arama Mühendislerinden John Mueller, analizler paylaştı ve farklı dillerde içerik oluşturmak için Google Çeviri gibi online çeviri araçlarının kullanılmasını önermiyor. Mueller, bunun nedeninin kaliteli içerik olmaması veya anlam bütünlüğü eksikliği ile ilgili olduğunu belirtti. Google Çeviri ile üretilen içeriklerin yanlış ifadeler nedeniyle içeriğin kalitesi büyük ölçüde düşürdüğünü ve bunun da sıralamalarda gerilemelere sebep olduğunu bildirdi.
Bazen, dile özgü terimler veya deyimler tam anlamıyla tercüme edildiğinde içerik tamamen anlaşılmaz hale gelir. Anlam kaybolur ve içerik Google tarafından ‘düşük kaliteli içerik‘ olarak kabul edilir.
Mueller daha fazlasını açıkladı; “Bence kalite yönünü göz önünde bulundurmalısınız. Tıpkı kendi dilinizde nasıl bir içerik beklersiniz? Kendi dilinizde arama yapıyorsanız ve bir sayfa bulursanız ve okursanız ve sanki… Bunu kimin yazdığını bilmiyorum. Bu pek mantıklı değil. O zaman o sayfaya güvenmezsin, değil mi? Esasen, aynı şeydir. Alman kullanıcılar için içerik oluşturuyorsunuz ve eğer ona bakıp ‘ah, bu pek mantıklı değil’ derlerse başka bir yere gidecekler.”
Google’a Göre Translate Kullanılarak Oluşturulan İçerik Yinelenen İçerik midir?
Google’dan John Mueller‘e göre, çevrilmiş bir içerik, kopya içerik değildir. En yaygın SEO hatalarından biri olan kopya içerik sorunlarının artık ortadan kalktığını bildiğimize göre, daha geniş inceleyelim.
Mueller, çevrilmiş bir içeriğin Google’ın Sıralama Algoritması tarafından kopya içerik olarak işaretlenmediğini açıklamış olsa da (sonuçta kelimeler farklıdır ve benzersizdir ), yine de bazı içerik düzenlemelerini ihlal ediyor. Google Çeviri’nin içerik çevirisi için iyi bir fikir olmamasının bir başka nedeni de budur. Sadece Google’daki spam düzenlemelerinden birini ihlal ediyor. Bunun nedeni, iyileştirme veya insan incelemesi olmadan otomatik çevirinin kelimesi kelimesine kullanılması ve böylece içeriğin ‘otomatik oluşturulan içerik’ olarak yayınlanmasıdır. Google, değerli ve yüksek kaliteli içeriğin arama yapan kişinin sonuç sayfasında görünmesi için algoritmalarını sürekli olarak geliştirmektedir. Bunu yapmak için Google, bir bilgisayar programı tarafından oluşturulmuş gibi görünen içeriği keser. Bu tür yayınlar, otomatik olarak oluşturulan tüm içerik için Google’ın manuel işlem yapmasıyla sonuçlanan bir spam durumunu ortaya çıkarmaktadır.
Google Translate ile Çevrilen İçeriğin Spam İhlaliyle İşaretlenmesinden Nasıl Kaçınılır?
İçeriğinizin spam ihlali nedeniyle işaretlenmesini önlemek için, bir içerik yazarı veya o dili daha iyi bilen bir içerik editörü yardımıyla çevrilmiş bir içeriği düzenlemek etkili bir çözüm olabilir. Örneğin, bir Alman içerik yazarı Google Translate’i kullanarak bir makaleyi İngilizce ‘den Almanca ‘ya çevirdikten sonra, ana dili Almanca olan okuyucular için okunabilirliğini ve kolay anlaşılmasını sağlamak için o dile özel kullanılan ifadeleri düzeltebilir ve tüm içeriği yeniden okunabilir hale getirebilir. Birçok içerik editörünün en büyük sorunu makale fikri bulmak ve yazmaktır. Yabancı dilde yazılmış bir içerik, o editöre bu fikri profesyonel anlamda vermiş olacaktır. Tek yapması gereken, hedef dile göre tüm içeriği yeniden düzenleyerek okunabilir hale getirmek olacaktır. Bu düzenleme sonrasında SEO’dan beklenen etkiyi rahatlıkla görebilirler.
Farklı Dillerde İçerik Yayınlamak SEO İçin Ne kadar Önemlidir?
SEO teknikleri tüm dillerde önemlidir. Ancak nihayetinde, uluslararası SEO, anahtar kelimelerinizin hedef dilde ne kadar rekabetçi olduğuna bağlıdır. Örneğin, “yeşil çayın faydaları” konusu, konuyu derinlemesine ele alan ve okuyuculara istediklerini sağlayan yazarlar tarafından zaten araştırılmış olabilir. Ancak, aynı kelimenin Fransızca arama sorgusu, arama motorlarında Fransızca yazılmış web sayfalarında kapsamlı bir şekilde ele alınmamış olabilir. Buda sizin için avantaj demektir.
Ek olarak, içeriklerini küresel ölçekte sıralamak isteyen içerik yazarları ve pazarlamacıların, içeriklerinin optimize edilmesi gereken çeşitli uluslararası arama motorlarını bilmeleri gereklidir.
Google, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Fransızca ve Almanca pazarları için en iyi arama motorudur. Bunun dışında, Baidu (Çin’de 1 numaralı arama motoru), Qihoo360, Yandex (Rusya’da kullanılır), Naver (Güney Kore’de kullanılır) gibi İngilizce olmayan başka arama motorları da vardır. Google arama motorunun yoğun kullanılmadığı ülkeleri hedeflemek istiyorsanız, bu ayrıntıları unutmayınız.